A lua e a estrela

[1 set 2013 | Pedro Mello e Souza | Um comentário ]
 

Lendas poéticas em torno dos sushi de água viva do Azumi (FOTO Pedro Mello e Souza)

Alissa Ohara sugere, a gente obedece. E lá veio o combinado de sushis de olho-de-boi e… água viva, lá no balcão de cima do Azumi. Longe daquele aspecto sinistro, o bicho chega na maior elegância: fatiado como uma massa do tipo cabelo-de-anjo, mas com jeitão de vermicelli, já que é transparente. Pelo que eu já tinha lido, é pura consistência. E também aparência, com reflexo de um branco que os japoneses reconhecem, como saberemos já.

 

Mas nem gosto de maresia tem, apesar de ser desidratada pelo salmoura e pela exposição ao sol, como revela nosso professor Richard Hosking, que entrega outra forma de preparo, em sunomono de qualquer das duas espécies, de nomes que parecem extraídos do universo de Sahkespeare: Stomolophus e Rhopilema. Très romantique.

 

Fiz a foto e, tempos depois, pra valorizar o post, pedi à Alissa que me passasse o nome e a grafia da iguaria em japonês. A resposta veio fácil, tranquila, contextualizando como poucos jornalistas fariam. Competência é um estágio anterior ao refinamento, afinal. A prova está no que ela me enviou de informação, que reproduzo abaixo (não sei se tem sempre – vale sempre a pena checar. Aliás, se não reservar, corre o risco de ficar tomando cerveja lá fora:

 

KURAGE

 

Duas formas de escrever, mas a primeira vem de China, que deve ser o mais correto. 【水母】【海月】

 

1  『水母』は中国語 em chines, ao pe da letra e, mãe da agua. mas tem lendas sobre a origem. É meio fantasioso. Uma das expressões,  『海月』は日本語で、, em japonês, significa, ao pe da letra, lua do mar.

 

2. 『水母』は生物としてのくらげのことで、refere-se apenas ao animal.  『海月』は食材としてのくらげのこと refere-se à materia prima, para preparar e comer.

 

3. 『水母』は、死後海に溶けて還っていくくらげの生態のイメージから付いた名で、Tem a ver com a miragem da água viva que apos sua morte, derrete dentro da agua e se funde… algo assim.   『海月』は、海中から見上げたくらげの姿がまるで月の様であったという見た目のイメージから付いた名 Um portugues olhou para a agua viva e comentou que parecia uma lua boiando no mar, e desta impressao inventaram esta forma de escrita.

 

Falando da água viva, ou da mãe d’água, ou da lua do mar, Alissa mostrou que é a estrela aqui na terra.

 

 


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Depoimentos

  1. Alissa Ohara disse:

    Interessante como cada pessoa interpreta um determinado produto! Muito poético do começo ao fim. Fico lisonjeada com a metáfora!