萄酒

[24 fev 2012 | Pedro Mello e Souza | Sem comentários ]

Simon Tam (Foto: Christies.com)

 

Pode ir se acostumando com a expressão do título desse post. A pronúncia é tao jiou e significa, literalmente, álcool de uvas. Ou, em bom português, vinho. O escrúpulo é explicável: a Decanter anunciou hoje cedo, em sua newsletter diária, a aprovação do poster da casa de leilões Christie’s, que consolida as denominações que já circulavam, informalmente, em Hong Kong.

 

O Château Lafite-Rothschild, por exemplo, passa a aceitar a denominação 拉菲酒庄, que é lido como juang jiou lah fi, em uma simplificação que não agradou a todos. Um deles é o Château Cos d’Estournel, que como vários outros, não conseguiu uma interpretação satisfatória para a sua marca, conforme apurou a Decanter. Em outro exemplo emblemático, o Haut-Brion (奥比安) torna-se ao bi an.

 

Finalmente, a própria expressão 波尔多葡萄酒, no alto da tabela da Christie’s, é a forma encontrada para a pronúncia da expressão “vinho de Bordeaux” – o resultado: pu tao jiu bo er duo.

 

Com as uvas, as traduções correm menos riscos, pois casos como o cabernet sauvignon ganham a poética denominação chi sia ju (赤霞珠), que significa, literalmente, “nuvem de pérolas vermelhas”. Mas a sorte não acompanha a casta chardonnay, que ganha a duvidosa interpretação sha dang nai, uma leitura de 莎当妮.

 

A iniciativa da aproximação entre as línguas é do gerente para a área de vinhos da sede da Christie’s em Hong Kong, Simon Tam. “Precisamos derrubar as barreiras de línguas entre nossos clientes”, explicou o executivo, que assumiu a função há exatamente um ano.

 

A tabela com a versão em mandarim será lançada oficialmente em abril, com a apresentação das safras mais novas – en primeur. E promete evoluir com versões do tabelão para os vinhos de Sauternes, para a Borgonha e para os demais vinhos de Bordeaux não contemplados entre os crus classés.

 

Abaixo, trecho do tabelão.

 



Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *